1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>
connery.jpg

последние сообщения форума

купить

Слово о Золотом пальце, корабле 'Лунный гонщик' и Живительном дневном свете

PDF Print E-mail

Как же все-таки правильно называется первый фильм про Бонда с Тимоти Далтоном в главной роли - Сполохи средь бела дня или Живительный дневной свет? А может, Свет жизни, но тогда при чем тут название Испугать насмерть? А что такое Лунный гонщик? Если вас всегда мучили эти и подобные вопросы, прочтите, пожалуйста, этот материал.

Аурик Златоперстовый

Обратимся сначала к фильму, который в нашей стране 'гуляет' под названием Золотой палец(1964). Как известно, главный злодей в этом фильме - одержимый золотом Аурик Голдфингер (Goldfinger), чью фамилию действительно можно перевести как Золотой палец. Да, и в фильме, и в книге есть пара шуток, связанных с этой игрой слов, и в песне к этому фильму Голдфингер сравнивается со знаменитым царем Мидасом, от прикосновения пальца которого все превращалось в золото. Но, товарищи переводчики!!! Зачем же переводить фамилию дословно!!! Мы же не говорим, что Дракулу написал Брэм Кочегар, а песню GoldenEye исполняет Тина Токарь! Тогда и Бэтмэна можно перевести не только как 'Человек - летучая мышь', но и как 'Денщик'!!!

Посему я возьму на себя смелость и скажу, что фильм 1964 года про Джеймса Бонда, с Шоном Коннери в главной роли, следует правильно называть Голдфингер.

Лунный мусорщик ???

Теперь, что касается фильма, который получил в России названиеКорабль 'Лунный гонщик' (1979), с Роджером Муром в главной роли. Во-первых, причем тут слово 'гонщик'? Напомним, что в книге 'Moonraker' - это атомная ракета, построенная сэром Хьюго Драксом, в фильме - это название космического шатла. В оригинале фильм и книга носят название MOONRAKER. У слова 'rake' действительно есть значения 'вихревой темп', 'гонка', из-за чего некоторые начинают думать, что английское название у фильма и книги - 'MoonraCer', потому что 'racer' - это 'гонщик'. У слова 'raKer' есть и другие значения - 'грабли' и "мусорщик". Посему у многострадального Moonraker было еще русское название - 'Лунокопатель'. Но тогда, получается, что название корабля 'Moonraker' можно перевести и как 'Лунный мусорщик'. Но опять же хочется сказать, зачем переводить дословно название космического корабля? Разве кто-нибудь называет взорвавшийся американский шатл 'Челленджер' (Challenger) 'Посылающим вызов' или 'Претендентом'? Тем более что слово 'MOONRAKER', помимо указанных выше вариантов, означает: 'бесплодный мечтатель', 'грезящий наяву', 'простофиля' (Это, кстати, подтверждается и текстом песни к кинофильму). Следовательно, в книге название 'Moonraker' превращается в злую шутку Дракса, задумавшего с помощью этой ракеты стереть с лица земли Лондон.

И я снова беру на себя смелость и говорю, что фильм 1979 года про Джеймса Бонда, с Роджером Муром в главной роли, называется Мунрейкер.

Сложнее дело обстоит с фильмом 1987 года, с Тимоти Далтоном в главной роли. Чтобы не путать всех многочисленными вариантами названий, скажу, что это тот фильм, где в конце Джеймс Бонд орудует в Афганистане. В оригинале эта лента называется The Living Daylights, аналогичное название носит рассказ Флеминга из сборника Осьминожка(1966). Русских вариантов названий целая куча: Сполохи средь бела дня,Свет жизни, Живые огни, Дневные огни, Живительный дневной свет, Искры из глаз, Испугать насмерть. Короче, всех не перечесть.

Замечательный, на мой взгляд, вариант названия и комментарий к нему был представлен в журнале Видео-дайджест (N 3, 1990). Там фильм назывался 'До потемнения в глазах'. Вот как редакция это объяснила:

Многим нашим видеофилам этот фильм [До потемнения в глазах] известен под бессмысленным названием 'Сполохи средь бела дня'. Никто не удосужился заглянуть в идиоматический словарь и найти идиому 'to knock the Living Daylights out of smb.', что значит 'ударить кого-то так, что в глазах потемнеет или искры из глаз посыплются'. Один из примеров неразберихи в переводах названий на 'черном' видеорынке.

Сондерс (Сендер)

Другой вопрос, почему у фильма и рассказа такое название? В рассказе словосочетание 'the living daylights' присутствует в диалоге Бонда и его коллеги Сендера (В фильме его зовут Сондерс). Джеймс Бонд выстрелил не в девушку-снайпера, а в ее оружие, тем самым не подчинившись прямому приказу сверху. Свои действия он объяснил так: 'теперь она так напугана, что заниматься этой грязной работой не рискнет. Я выбил из нее всю дурь из башки.' В фильме слегка изменены персонажи, но смысл игры слов 'the living daylights' остается прежним.

Значит, из всех многочисленных вариантов названий фильма 1987 'The Living Daylights' остается несколько: До потемнения в глазах, Испугать насмерть, Искры из глаз. Но, как ни крути, а шутка со словосочетанием 'the living daylights' остается 'притянутой за уши'. Посему здесь я не буду брать на себя смелость и указывать, как следует называть этот фильм, скажу лишь, что на сайте Секретный архив генерала Грубозабойщикова кинолента The Living Daylights называется Искры из глаз, согласно официальному переводу компании Лазер-Видео.

Таким образом, на этом сайте есть Голдфингер, Мунрейкер и Искры из глаз. И никаких Золотых пальцев, Лунных мусорщиков и Потухшего живительного света.

© 1999-2004, В.И.Павлов

 

реклама

полог для веранды . Прайс-листы на бытовую технику - магазин бытовой техники. Интернет магазин Telelux. . где купить небулайзер

цитата

Марк Анж Драко (Бонду): Вы ей нравитесь. Это сразу видно.
Бонд: А кто ваш окулист, можно узать?

кинофильм ''На секретной службе Ее Величества'', 1969


Секретный архив генерала Грубозабойщикова - это неофициальный, некоммерческий проект, который, к сожалению, а может, и к счастью, не имеет никакого отношения к компаниям MGM, United Artists, Sony Pictures и EON Productions. James Bond 007 - это зарегистрированная торговая марка, принадлежащая компании DANJAQ, LLC. Права на материалы, опубликованные на этом сайте, принадлежат их достопочтенным владельцам. Публикация возможна только с письменного разрешения авторов. При использовании материалов ссылка на этот сайт обязательна. © 1999-2010 Секретный архив генерала Грубозабойщикова